Una voz en el asunto de la pornografía.
No hay mayor lujuria que el pensar.
Se propaga este libertinaje como la mala hierba
en el surco destina para las margaritas.
Para aquellos que piensan no hay nada sagrado.
Insolentemente llaman a las cosas por su nombre,
hacen análisis extensos y síntesis viciosas,
persigen salvaje y perversamente el hecho desnudo,
manosean con obscenidad temas candentes,
acoplan opiniones - todo esto es como el agua para su molino.
A plena luz del día o al abrigo de la noche
forman parejas, triángulos y círculos.
El sexo y la edad no importan.
Brillan sus ojos, las mejillas arden.
El amigo corrompe al amigo.
Las descarriadas hijas depravan al padre
Un hermano empuja a su hermana a la prostitución.
Otros son los frutos que les apetecen
del prohibido árbol del conocimiento,
que las rosadas nalgas de las revistas ilustradas,
toda esa, en el fondo ingenua, pornografía.
Los libros que les divierten no están ilustrados.
La única variedad en ellos son algunas frases
marcadas con la uña o con un lápiz.
Que horror, en qué posturas,
con que sencillez mas indecente
logra la mente fecundar a otra mente!
Posturas que hasta Kamasutra ignora.
Durante esas citas lo único que se caliente es el té.
La gente sentada en las sillas mueve los labios.
Pierna sobre pierna es cosa individual.
De esta manera un pie toca el suelo,
y el otro se balancea libremente en el aire.
Solo a veces alguien se levanta,
se acerca a la ventana
y por la rendija entre las cortinas
observa la calle.
En la Antología de Wislawa Szymsborska.
versión de Elzbieta Bortklewicz.
Opinión sobre la pornografía.
No hay mayor lujuria que el pensar.
Se propaga este escarceo como la mala hierba
en el surco preparado para las margaritas.
No hay nada sagrado para aquellos que piensan.
Es insolente llamar a las cosas por su nombre,
los viciosos análisis, las síntesis lascivas,
la persecución salvaje y perversa de un hecho desnudo,
el manoseo obsceno de delicados temas,
los roces al expresar opiniones; música celestial en sus oídos.
A plena luz del día o al amparo de la noche
unen en parejas, triángulos y círculos.
Aquí cualquiera puede ser el sexo y la edad de los que juegan.
Les brillan los ojos, les arden las mejillas.
El amigo corrompe al amigo.
Degeneradas hijas pervierten a su padre.
Un hermano chulea a su hermana menor.
Otros son los frutos que desean
del prohibido árbol del conocimiento,
y no las rosadas nalgas de las revistas ilustradas,
pornografía esa tan ingenua en el fondo.
Les divierten libros que no están ilustrados.
Sólo son más amenos por frases especiales
marcadas con la uña o con un lápiz.
De "Gente en el puente" 1986 de Wislawa Szymsborska
Versión de Abel A. Murcia
Hace unos días leí el poema de Wislawa en su antología que editó Visor. Quería traerlo al blog y dejarlo como una de esas citas que me gustan. El caso es que busqué el poema en internet, mi pereza me pedía que no lo escribiese tal cual lo leí, pero me encontré con una versión que, con lo que me había gustado la primera esa, no llegó a satisfacerme. Cuando lo leí me pareció totalmente diferente. Sin lugar a dudas lo interesante es leer a los poetas, en su lengua, (cosa que malamente hago con los ingleses) pero desde luego para nada con los polacos
¡Joder! Es que parece otra cosa distinta. Además ni si quiera está la segunda parte del poema que en Visor viene en la parte de atrás de la hoja y está visto que en la web no había mas presupuesto. (Quizá es un añadido de otras ediciones, aunque viene sacado del mismo libro que de "Gente en el puente").
El caso es que al final los he puesto los dos. A tí, si has llegado hasta aquí, ¿qué te parece?
.
Ja rozumiem troche po polsku, y aún así no tengo cojones de enterarme de nada cuando lo leo.
ResponderEliminarDe estas dos versiones que copias aquí, me da la impresión de que la segunda tiene más sentido gramatical. A mí, al menos, me chirrían menos algunos versos.
Siempre que pienso en la cantidad de poesía que me pierdo por no poder (o saber) leerla en su lengua original, me da tal rabia que debo dejar de pensar en ello si no quiero acabar compadeciéndome a mí mismo.
Porque mira que cambia la cosa de:
"Un hermano empuja a su hermana a la prostitución" a "Un hermano chulea a su hermana menor"... ¿Qué diría exactamente el verso original? Quizás le pregunte a algún amigo polaco que sepa traducírmelo bien.
Pozdrowienie!
Es que la poesía inglesa o americana... medio qué. Pero al Wislawa o Zagajewski... ¡A ver quien se pone!
Eliminar